1. Datos generales
La lengua tseltal es conocida por su auto-denominación como bats’ilk’op ‘palabra/lengua verdadera’ y los tseltales se auto-nombran como at’elwinik ‘hombre que trabaja’. Y aunque la palabra tseltal carece de significado, los hablantes se identifican como tseltaleros. Los tseltales denominan al español como kaxlank’op ‘lengua castellana’.
Específicamente los tseltales se encuentran en el estado de Chiapas el territorio histórico, y también tienen presencia en los estados de Campeche, Tabasco y Yucatán. Los municipios chiapanecos reconocidos como tseltales son Oxchuc, Bachajon, Chilon, Yajalón, Tenejapa, San Juan Cancuc, Amatenango del Valle, Chanal y Tenango, INEGI (2015). Los municipios con población tseltal y tsotsil son Huixtán, Chenalhó, Pantelho y Aldama. Y de los territorios multilingües están Ocosingo en donde hay hablantes de lenguas ch’ol, tojolabal, tseltal, lacandon y tsotsil o en las Margaritas donde también se pueden encontrar estas lenguas.
En el siguiente mapa se ilustran los municipios tseltales del estado de Chiapas.
Fuente: Elaboración de Ing. Ana Reséndiz 2015.
El tseltal es la segunda lengua más hablada en el estado y es la tercera lengua indígena más hablada en México, INEGI (2015). Según los datos arrojados por el intercensal 2015 hay 7382, 785 hablantes de lengua indígena de 3 años y más en México y de ellos, 1725, 620 hablan náhuatl, 859, 607 hablan lengua maya, 556, 720 son hablantes de lengua tseltal, 517, 665 son mixtecos y 487, 898 son tsotsiles. Lo que indica que dentro de las lenguas más habladas de México se encuentran tres lenguas mayences.
Con base en los datos del censo de población INEGI 2010 que registró 445, 856 hablantes de lengua tseltal y con los resultado del intercensal 2015 que registro 556, 720 podemos decir que la lengua tseltal es una lengua que se sigue transmitiendo y tiene asegurada su supervivencia.
Según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas hay presencia de 11 familias lingüísticas en el territorio mexicano. Para el INALI, “Esta categoría da cuenta de las relaciones de parentesco remoto según corresponda a cada familia lingüística- entre las lenguas de determinados pueblos indígenas existentes en la actualidad” (INALI, 2009, p. 10).
Una de las familias lingüísticas que el INALI reconoce es la maya, en la que se agrupan las lenguas que comparten similitudes no solo a nivel lingüístico sino de cultura, de historia y de territorio. Dentro de la familia lingüística maya se encuentran las lenguas provenientes de México y de Guatemala:
Guatemala | México |
---|---|
Akateko Awakateko Chuj Ixil Jakalteko K’iche’ Kaqchikel Mam Q’anjob’al Q’eqchi’ Qato’k Teko |
chontal de Tabasco ch’ol huasteco lacandón maya tojolabal tseltal tsotsil |
Fuente: catálogo de lenguas indígenas nacionales, 2009, p. 221
En la siguiente imagen se muestra las lenguas de la familia maya, que en hipótesis toda derivaron de un proto-maya. En particular la lengua tseltal es una lengua que derivó de la lengua tzeltalan y dado su parentesco con la lengua tsotsil se consideran lenguas hermanas.
Fuente: C. England (1994).
Algo característico de las lenguas mayences es que no existen tantas variantes lingüísticas como en las lenguas otomangues o las yuto-nahuas. En el siguiente cuadro se pueden observar las variantes dialectales de algunas lenguas mayences registradas por el INALI.
Lengua | Autodenominación | Numero de variantes | Variantes | Estado en el que se habla |
---|---|---|---|---|
lacandon | jach-t’aan | 0 | Chiapas | |
ch’ol | lakty'añ | 2 | Sureste-Noreste | Chiapas y Tabasco |
tojolabal | tojol-ab’al | 0 | Chiapas | |
tseltal | bats'il k’op | 4 | Occidente -Norte - Oriente –Sur | Chiapas, Tabasco y Campeche |
Tsotsil | bats'i k’op | 7 | Este alto -Noreste - Norte bajo –Centro- Este bajo - Norte alto -Altos | Chiapas y Quintana Roo |
maya | maaya t’aan | 0 | Campeche, Quintana Roo y Yucatán | |
Chontal | yoko t’an | 4 | Central -Este -Sureste -Norte | Tabasco |
Fuente: Catalogo de las Lenguas Indígenas Nacionales (INALI, 2010)
De las 4 variantes reconocidas del tseltal se puede decir que hay inteligibilidad (que se entienden) entre los hablantes de cada región, comunidad o variante.
Podemos mencionar algunos ejemplos de la variación en las regiones.
Mpo. Oxchuc variante occidente |
Mpo. S.J Cancuc variante occidente |
Mpo. Tenejapa variante occidente |
Mpo. Ocosingo variante norte | |
---|---|---|---|---|
Saludo a una persona mayor |
bame ayat mamtik ‘hola, señor’ bame ayat yametik ‘hola señora’ |
bame ayat mamal ‘hola, viejo (sabio)’ bame ayat me’el ‘hola, vieja (sabia)’ |
bame ayat tatik ‘hola, señor padre’ bame ayat metik ‘hola señora madre’ |
bame ayat tatil ‘hola, señor padre’ bame ayat nanil ‘hola señora, madre’ |
Significado en Oxchuc |
Saludo a personas mayores |
Término para anciano (despectivo) |
Término para sacerdote o ancestros |
No se usa |
Fuente: Elaboración de Blanca Inés Gómez
Como vemos en estos ejemplos, la diferencia se encuentra en el uso, en el significado que tienen entre una variante y otra. También pueden varia en el uso de vocales, a por la u o la u por la e, sin embargo, existe un alto nivel de inteligibilidad, incluso un tseltal que visita otro pueblo sabe cómo se tiene que dirigir a la gente de esa variante. En el siguiente mapa se muestran los municipios agrupados por variantes dialectales según el INALI (2010).
Fuente: Elaboró Ing. Ana Reséndiz, 2015
Este trabajo se elabora a partir de la variante de Oxchuc, o variante del occidente, pero da cuenta de los fonemas de otras variantes.
2. Análisis fonológico comparado
En el siguiente apartado se presenta el análisis fonológico elaborado por las autoras en los talleres de lingüística de la UPN a partir de su competencia de hablantes y revisados y corregidos a partir de las dos referencias consultadas para este trabajo Gerdel, (1974) y Pollian (2013).
Consonantes
La lengua tseltal tiene 21 fonemas consonantes de los cuales 12 se comparten con el español en la variante aquí trabajada, podemos observarlos en el siguiente cuadro con sus respectivos ejemplos. En el cuadro se presentan los fonemas escritos en Alfabeto Fonético Internacional (AFI, 2006) y sus rasgos articulatorios, es decir la forma en que los clasifican los lingüistas por la pronunciación, así como la escritura ortográfica adoptada con base a la norma (INALI, 2011).
Cuadro 1. Consonantes compartidas tseltal español
Fonema | Grafema | Rasgos articulatorios | Ejemplos | ||||
Modo de articulación |
Punto de articulación |
Sonoridad |
fonético |
ortográfico |
glosa |
||
/p/ |
“p” |
Oclusiva |
Bilabial |
Sorda |
pokok |
pokok |
rana |
/t/ |
“t” |
Oclusiva |
Dental |
Sorda |
tul |
tul |
una persona |
/k/ |
“k” |
Oclusiva |
Velar |
Sorda |
kukaj |
kukay |
cucaracha |
/b/ |
“b” |
Oclusiva |
Bilabial |
Sonora |
balam |
balam |
jaguar |
/s/ |
“s” |
Fricativa |
Velar |
Sorda |
sik |
sik |
frío |
/x/ |
“j” |
Fricativa |
Alveolar |
Sorda |
xolol |
jolol |
cabeza |
/m/ |
“m” |
Nasal |
Bilabial |
Sonora |
mis |
mis |
gato |
/n/ |
“n” |
Nasal |
Alveolar |
Sonora |
nopel |
nopel |
aprender |
/l/ |
“l” |
Lateral |
Alveolar |
Sonora |
lapel |
lapel |
poner |
/tʃ/ |
“ch” |
Africada |
Palatal |
Sorda |
tʃitam |
chitam |
cerdo |
/ ɾ/* |
“r” |
Aproximante |
Palatal |
Sonora |
ɾawel |
rawel |
violín |
/j/ |
“y” |
Alveolar |
Vibrante simple |
Sorda |
jaʃ |
yax |
verde |
*Este fonema es de poco uso, en general en préstamos. Todas estas consonantes también están presentas en las otras variantes
Los fonemas consonánticos del cuadro 2, no existen en español, son exclusivos de la lengua tseltal:
Cuadro 2. Consonantes exclusivas del tseltal
Fonema |
Grafema |
Rasgos articulatorios |
Ejemplos |
||||||
Modo de articulación |
Punto de articulación |
Sonoridad |
Modificación |
fonético |
ortográfico |
Glosa |
|||
/ʔ/ |
" ’” |
Oclusiva |
Glotal |
sorda |
siʔ |
si’ |
leña |
||
*/β/ /w/ |
"w” |
aproximante |
Labiodental |
sonora |
βax |
waj |
tortilla |
||
/ʃ/ |
"x” |
Fricativa |
post-alveolar |
sorda |
oʃeb |
oxeb |
tres |
||
/h/ |
fricativa |
Palatal |
sorda |
hun |
hun |
hoja |
|||
/ts/ |
"ts” |
Africada |
Alveolar |
sorda |
Tsax |
tsaj |
rojo |
||
/kʔ/ |
"k’” |
Oclusiva |
Velar |
sorda |
glotalizada o eyectiva |
kʔal |
k'al |
milpa |
|
/tʔ/ |
"t’” |
Oclusiva |
Dental |
sorda |
glotalizada o eyectiva |
tʔul |
t'ul |
conejo |
|
/tsʔ/ |
"ts' " |
Oclusiva |
Bilabial |
sorda |
glotalizada o eyectiva |
tsʔex |
ts'ej |
ratón de campo |
|
/tʃʔ/ |
"ch” |
Africada |
palatal |
sorda |
glotalizada o eyectiva |
tʃʔa |
ch`a |
amargo |
|
**/pʔ/ |
"p’" |
africada |
Alveolar |
sorda |
glotalizada o eyectiva |
pʔ al |
p'al |
una palabra |
*En la variante de Oxchuc, el fonema /w/ se realiza como /β/
**Este fonema no está registrado por los trabajos lingüístico, Polian (2013, p. 88, p. 79) dice que al debilitarse la glotalización se convirtió en la /b/ en la variante de Oxchuc pero lo incluimos porque en el resto de las variantes es muy productivo todavía, por ejemplo en el tseltal de la selva: p’ajel ‘despreciar’, p’isel ‘medir’, pejp’en ‘mariposa’, p’ij ‘inteligente’, p’in ‘olla’ además de que hay pares mínimos, es decir que si no se escribe la glotalización “p’”, éstas se pueden confundir con otra palabra.
Dos de las consonantes registradas como exclusivas de la lengua, se conocen en las palabras préstamos del náhuatl como los fonemas /ts/ y la /ʃ/. La primera se encuentra en palabras como “Tsinacampan” y la segunda en palabras como “xola”, se pronuncia como la “ch” pero con la lengua más atrás, hacia el paladar. Es importante diferenciarla ya que puede crear confusiones como en:
/tʃan/ “chan” ‘serpiente’
/ʃan/ “xan” ‘más’
A diferencia de las otras variantes, en Oxchuc, el fonema /β/ se pronuncia como la “b” en medio de vocales como en baba, soba, con los labios un poco abiertos y se escribe “w”. Es importante distinguirla de la /b/ ya que puede crear confusión con otra palabra como en:
-/aβal/ “awal” ‘tu hijo’ - /βe’el/ “we’el” ‘comer’
-/abal/ “abal” ‘tu cuñado - /be’el/ “be’el” ‘caminar’
El fonema /ʔ/que se escribe con el grafema llamado saltillo “ ’ ”, no existe en español, se pronuncia cerrando la glotis como cuando en español a veces negamos con un sonido que viene de la garganta y sin abrir la boca, algo así como: ‘m’m, pero con la boca abierta. Siempre está presente a principio de la palabra cuando empiezan con vocal pero como no puede haber confusiones, la norma dice que no se escribe. Sin embargo, cuando le sigue a una vocal es importante distinguirlo porque puede cambiar el significado de la palabra:
/xi/ “ji” ‘jilote’
/xiʔ/ “ji’” ‘arena’
Igualmente los fonemas /kʔ/ “k’”, /tʔ/ “t’”, /tsʔ/ “ts’” y /tʃʔ/ “ch’”, que no existen en español y se pronuncian cerrando la glotis rápidamente, si no se articula la glotalización al pronunciarlos y no se escribe, pueden prestarse a confusiones como se puede observar en los siguientes ejemplos:
-/tul/ “tul” ‘uno’ - /kuʃ/ “kux” ‘vive’ - */paxel/ “pajel” ‘mañana’
-/tʔul/ “t’ul” ‘conejo’ - /kʔuʃ/ “k’ux” ‘dolor’ -*/pʔaxel/ “p’ajel” ‘despreciar’
*Ejemplos de la variante norte
Cuadro 3. Consonantes exclusivas del español
En la lengua tseltal no existen las siguientes consonantes:
Rasgos articulatorios |
Ejemplos |
|||||
fonema |
grafema |
Modo de articulación |
Punto de articulación |
sonoridad |
Escritura fonética |
Escritura ortográfica |
/d/ |
“d” |
oclusiva |
Alveolar |
sonora |
/dedo/ |
dado |
/g/ |
“g” |
oclusiva |
velar |
sonora |
/gato/ |
gato |
/f/ |
“f” |
fricativa |
labiodental |
sorda |
/foca/ |
foca |
/ɲ/ |
“ñ” |
nasal |
palatal |
sonora |
/ɲoɲo/ |
ñoño |
/r/ |
”rr” |
vibrante múltiple |
alveolar |
sorda |
/caro/ |
carro |
A los tseltales nos cuesta pronunciar ciertas palabras como la “r” de carro, es por eso que pronunciamos “caro” ya que en tseltal no existe esta consonante.
Las consonantes de una lengua, en lingüística se colocan en un cuadro por sus características de articulación (los órganos que intervienen en su emisión). En el siguiente cuadro podemos observar todas las consonantes de la lengua:
Cuadro 4. Cuadro fonológico del bat’sil k’op
bilabial | labio dental | dental | Inter dental | Alveolar | post- alveolar | palatal | velar | glotal | ||||||||||
son | sor | son | sor | son | sor | son | sor | Son | Sor | son | sor | son | sor | son | sor | son | sor | |
nasales | m | n | ʔ | |||||||||||||||
oclusivas | b | t | k | |||||||||||||||
Oclusivas glotalizadas | *pʔ | tʔ | kʔ | |||||||||||||||
fricativas | β | s | ʃ | x | *h | |||||||||||||
africadas | ts | ʧ | ||||||||||||||||
Africadas glotalizadas | tsʔ | ʧʔ | ||||||||||||||||
aproximante lateral | l | |||||||||||||||||
vibrante simple | ɾ | |||||||||||||||||
aproximantes | *w | ј |
*En otras variantes como la de Bachajon, la /β/ se pronuncia /w/ y tienen un fonema fricativo glotal /h/.Como ya lo mencionamos la pʔ en Oxchuc se convirtió en /b/
Vocales
En cuanto a las vocales, la lengua tseltal comparte las mismas vocales con el español.
Cuadro 5. Vocales
fonema | grafema | Rasgos articulatorios | ejemplos | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Apertura de la boca | Posición de la lengua | Posición de los labios | fonético | ortográfico | glosa | ||
/a/ |
“a” |
central |
abierta |
no redondeada |
tʃʔa |
ch'a |
amargo |
/e/ |
“e” |
anterior |
semicerrada |
no redondeada |
etʃex |
echej |
acha |
/i/ |
“i” |
anterior |
cerrada |
no redondeada |
ilel |
ilel |
mirar |
/o/ |
“o” |
posterior |
semicerrada |
redondeada |
oʃom |
oxom |
olla |
/u/ |
“u” |
posterior |
cerrada |
redondeada |
u |
u |
mes |
Sin embargo, estas vocales se van a presentar dobles como en los siguientes ejemplos:
Vocales dobles:
tuuntesel ‘usar’ xeenel ‘vomitar’ biil ‘nombre’
Vocales con glotal después de la vocal
ja’ ‘agua’ ts’i’ ‘perro’ o’k’el ‘llorar’
Esta consonante también aparece a principio de sílaba, pero como vimos no se escribe, sin embargo a mitad de palabra si se representa como en los siguientes ejemplos:
Vocales con glotal intermedia
we’el ‘comer’ ja’al ‘agua’ bi’il ‘nombre’
jo’on ‘yo’ ku’un ‘mío’
En el siguiente apartado revisamos los acuerdos tomados para la norma y la ortografía adoptada en este trabajo. En resumen, el tseltal comparte los mismos fonemas vocálicos con el español y comparte también 12 fonemas consonantes. Los ocho fonemas consonánticos restantes son fonemas exclusivos de la lengua tseltal.
3. Escritura
La lengua tseltal tiene una norma para la escritura publicada por el INALI (2012). Pero antes de esto existían propuestas diferentes de escritura que podemos observar en el siguiente cuadro:
Cuadro 7. Alfabetos
Fonemas | INEA 1995 | SEP 1995 | Bachajon ILV, 1999 | Tenejapa INALI, 2002 | López k’ana, et.al, 2005. Oxchuc | INALI 2011 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | /p/ | “p” | “p” | “p” | “p” | “p” | “p” |
2. | /pʔ/ | “p’” | “p’” | “p’” | “p’” | “p’” | |
3. | /b/ | “b” | “b” | “b” | “b” | “b” | “b” |
4. | /t/ | “t” | “t” | “t” | “t” | “t” | “t” |
5. | /tʔ/ | “t’” | “t’” | “t’” | “t’” | “t’” | “t’” |
6. | /k/ | “k” | “k” | “c”, “q” | “k” | “k” | “k” |
7. | /kʔ/ | “k’” | “k’” | “c’ ”, “q’” | “k’” | “k’” | “k’” |
8. | /ʔ/ | ‘ | ‘ | ‘ | ‘ | ‘ | ‘ |
9. | /tʃ/ | “ch” | “ch” | “ch” | “ch” | “ch” | “ch” |
10. | /tʃʔ/ | “ch’” | “ch’” | “ch’” | “ch” | “ch’” | “ch’” |
11. | /ts/ | “tz’” | “tz’” | “tz’” | “ts” | “ts’” | “ts’” |
12. | /tsʔ/ | “tz” | “tz” | “tz” | “ts” | “ts” | “ts” |
13. | /x / | “j” | “j” | “j” | “j” | “j” | “j” |
14. | /s/ | “s” | “s” | “s” | “s” | “s” | “s” |
15. | /ʃ / | “x” | “x” | “x” | “x” | “x” | “x” |
16. | /h/ | ||||||
17. | /l/ | “l” | “l” | “l” | “l” | “l” | “l” |
18. | /m/ | “m” | “m” | “m” | “m” | “m” | “m” |
19. | /n/ | “n” | “n” | “n” | “n” | “n” | “n” |
20. | /ј/ | “y” | “y” | “y” | “y” | “y” | “y” |
21. | /h/ | “h” | “h” | “h” | “h” | ||
22. | /w/ | “w” | “w” | “w” | “w” | /β/ “w” | “w” |
23. | / ɾ / | “r” | “r” | “r” | “r” | “r” | “r” |
24. | /a/ | “a” | “a” | “a” | “a” | “a” | “a” |
25. | /e/ | “e” | “e” | “e” | “e” | “e” | “e” |
26. | /i/ | “i” | “i” | “i” | “i” | “i” | “i” |
27. | /u/ | “u” | “u” | “u” | “u” | “u” | “u” |
28. | /o/ | “o” | “o” | “o” | “o” | “o” | “o” |
Fuentes: Elaborado con base en: Slocum, Gerdel y Cruz Aguilar, 1999; INEA, 1995; Robles Uribe, 1962; López et. al, 2011; Sántiz, Gómez y Sánchez, 1995, INALI, 200, INALI, 2011. .
Como podemos ver, en las propuestas de escritura de la lengua tseltal no hay mucha distinción entre las formas de escribir, se determinó que las grafías /tz/ y /tz’/ se cambiarían por la /ts/, /ts’/. Sin embargo, debido a que por muchos años se escribió con /tz/ y /tz’/ podemos encontrar muchos materiales con dicha forma de escritura.
La norma de escritura de la lengua tseltal se realizó tomando en cuenta todas las variantes. Para la elaboración de dicha norma se retomaron las experiencias de los maestros bilingües, de los hablantes, los investigadores y lingüistas que ya desde años atrás trabajaban con el tseltal. Es importante mencionar que antes de la normalización de la escritura del tseltal ya existían materiales, sin embargo, como vimos en el cuadro 1, no había una escritura sistemática de los materiales y lo podíamos apreciar en los textos publicados por el Instituto Lingüístico de Verano (ILV), la Dirección General de Educación Indígena de Chiapas (DEICH), entre otros. Finalmente, en el siguiente cuadro podemos observar las convenciones adoptadas para el material elaborado conforme a la norma de escritura publicada por el INALI.
Cuadro 8. Grafías propuestas por la norma publicada por INALI
Grafía Minúscula | Grafía mayúscula | Nombre de la Grafía | Ejemplo de uso | Traducción en español |
---|---|---|---|---|
a |
A |
A |
Axux |
‘ajo’ |
b |
B |
Be |
Bat |
‘granizo o hielo’ |
ch |
CH |
Che |
chenek' |
‘frijol’ |
ch' |
CH' |
Ch'e |
ch'um |
‘calabaza’ |
e |
E |
E |
ek' |
‘estrella’ |
h |
H |
He |
Hun |
‘papel’ |
i |
I |
I |
ich |
‘chile’ |
j |
J |
Je |
Ji |
‘jilote’ |
k |
K |
Ke |
kuxlejalil |
‘cultura’ |
k' |
K' |
K'e |
k'ib |
‘cántaro’ |
l |
L |
Le |
lo'bal |
‘plátano’ |
m |
M |
Me |
May |
‘cigarro’ |
n |
N |
Ne |
Na |
‘casa’ |
o |
O |
O |
ok'el |
‘llorar’ |
p |
P |
Pe |
pajch' |
‘piña’ |
p' |
P' |
p'e |
p'isel |
‘medir’ |
r |
R |
Re |
Roxox |
‘rosa’ |
s |
S |
Se |
sets' |
‘plato’ |
t |
T |
Te |
ti'bal |
‘carne’ |
t' |
T' |
T'e |
t'ul |
‘conejo’ |
ts |
TS |
Tse |
Tsekil |
‘enagua’ |
ts' |
TS' |
Ts'e |
ts'unun |
‘colibrí’ |
u |
U |
U |
Uch |
‘tlacuache’ |
w |
W |
We |
we'elil |
‘alimento’ |
x |
X |
Xe |
Xux |
‘avispa’ |
y |
Y |
Ye |
Yoket |
‘tenamaztle’ |
' |
' |
Uk' |
ja' al |
‘lluvia’ |
Los autores de la norma precisan las diferencias entre variantes de la siguiente forma:
En cuanto al uso de las grafías del alfabeto Tseltal existen algunas excepciones, por ejemplo, la grafía h solamente la utilizan en Bachajón y Petalcingo, entre otros; la grafía p' no la utilizan en el pueblo de Oxchuc, Chanal, Altamirano, entre otros. Sin embargo, se reconoce la existencia de 27 grafías que forman parte del alfabeto Tseltal. (Pérez López, Gómez Pérez, Méndez Guzmán, Gómez Sánchez, Sántiz Gómez, Jiménez Sánchez [et al], 2011, p. 90)
Sin embargo, una norma de escritura no es sólo el acuerdo sobre las grafías que conformarán el alfabeto, sino también las reglas de escritura y el reconocimiento de las excepciones.
Por ejemplo. La asimilación (cuando cambia la pronunciación porque se juntan dos sonidos) de los fonemas /s/ /ts/ /ts’/ /x/ /ch/ /ch’/ se juntan en la marcación de los posesivos (Cruz Gómez, 2009), ejemplos:
Así escribe | Así suena | Glosa |
---|---|---|
schu ya skuch swakax jun schawinik sxanab ya sch'ay |
[ʃtʃu] [ja ʃkutʃ] [ʃβakaʃ] [xun ʃtʃaβinik] [ʃаnаb] [ja ʃtʃʔaj] |
su pecho lo carga su vaca 21 su zapato lo pierde |
Ya xtsajubon Ya xch’ajubon Xchiknajel |
[ja stsaxubon] [ja stʃʔaxubon] [stʃiknaxel] |
Me enrojezco Me da flojera Su aparición |
O en la marcación de las personas en los verbos transitivos y en específico la marca de los verbos intransitivos
Así escribe |
Así suena |
Glosa |
ya kil ya jlo kal ya skol |
[jax kil] [jax lo] [xkal] [jas kol] |
veo Como mi hijo lo libera |
ya x-ok’on ya xwayon ya xbaat ya xwe’ |
[jaʃ ʔoʔkʔon] [jaʃ βajon] [jaʃ baat] [jaʃ βeʔ] |
lloro duermo tú vas come |
4. Pares mínimos
En el siguiente apartado presentamos una serie de los denominados pares mínimos, es decir de aquellas consonantes o vocales que si las intercambiamos cambian el significado. Lo que queremos es observar cuáles es importante escribir para no confundir una palabra. Se pueden escuchar en audio.
Cuadro 9. Pares mínimos de consonante
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/b/ | [abal] | abal tu cuñado |
|
/β/ | [aβal] | awal tu hijo |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/b/ | [beʔel] | be'el caminar |
|
/β/ | [βeʔel] | we’el comer |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
F/t/ | [tul] Fonológica | tul uno o |
|
/tʔ/ | [tʔul] | t'ul conejo |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/k/ | [kuʃ] | kux revivió |
|
/kʔ/ | [kˀuʃ] | k’ux duele |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/p/ | [paxel] | pajel mañana |
|
/pʔ/ | [pʔaxel] | p’ajel despreciar |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/tʃ/ | [kutʃel] | kuchel cargar |
|
/ʃ/ | [kuʃel] | kuxel vivir |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/p/ | [pus] | pus temazcal |
|
/b/ | [bus] | bus un motón |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/ts/ | [tsuil] | tsuil recipiente |
|
/tʃ/ | [tʃuil] | chuil senos |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/x/ | [xolel] | jolel destapar |
|
/k/ | [kolel] | kolel liberarse |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/k/ | [kolel] | kolel liberar |
|
/kʔ/ | [kʔolel] | k’olel hacer bola |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/ts/ | [tsakel] | tsakel agarrar |
|
/tsʔ/ | [tsʔakel] | ts'akel unir |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/tʃ/ | [tʃin] | chin grano |
|
/tʃʔ/ | [tʃʔin] | ch’in pequeño |
Cuadro 10. Pares mínimos de vocales
En cuanto a las vocales, realmente no parece haber problemas en su uso para quien sabe ya leer y escribir en español dado que son las mismas, sin embargo nos parece importante hacer algunos pares mínimos en cuanto al uso de las vocales dobles así como para su uso con la consonante glotal ya que estas pueden plantear problemas en la escritura.
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/i/ | [xi] | ji jilote |
|
/iʔ/ | [xiʔ] | ji' arena |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
F/a/ | [ba] Fonológica | ba tuza o |
|
/aa/ | [baan] | baan vete |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/e/ | [be] | be camino |
|
/ee/ | [beel] | beel caminar |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/i/ | [bi] | bi cómo |
|
/ii/ | [biil] | biil nombre |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/o/ | [sbon] | sbon lo pinta |
|
/oo/ | [ʃboon] | xboon vivir |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/u/ | [tu] | tu apesta |
|
/uu/ | [tuuntesel] | tuuntesel servir |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/a/ | [xna] | jna mi casa |
|
/aʔ/ | [xnaʔ] | jna' sé |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
%-re/ | [te] | te el, la ,los, las |
|
/eʔ/ | [teʔ ] | te’ árbol |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/o/ | [olil] | olil |
|
/oʔ/ | [oʔtan] | Ot’an |
Número de audio | Fonema | Escritura Fonológica | Escritura Ortográfica |
---|---|---|---|
|
/u/ | [u] | u mes-luna |
|
/uʔ/ | [xuʔ] | ju' se pudo |
Referencias bibliográficas
Cruz Gómez, S. (2009). Programa de revitalización lingüística: caso Chiapas. Ponencia. Congreso de Idiomas indígenas de Latinoamerica IV. Octubre 2009.
England Nora. (1994), Autonomia de los idiomas mayas. Historia e identidad. Guatemala: Cholsamaj.
Polian Marcus, Gilles. (2000) Gramática del tseltal. México: Ciesas.
Gerdel F. (1974). “Tzeltal (mayan) phonemes” Work papers, vol.1. Summer Institute of Linguistics. SIL, México.
Gómez Sántiz, B. I. (2018). La enseñanza de la lengua tseltal como segunda lengua. Tesis. Licenciatura en Educación Indígena. México: Universidad Pedagógica nacional.
INEA. (1995). Diccionario básico de la lengua tseltal., Dirección de contenidos Métodos y Materiales. Delegación Chiapas. SEP.
INALI (2002). Alfabeto ilustrado de la lengua tseltal. México: INALI.
López F.; Gómez Pérez A.; Méndez Guzmán D.; Gómez Sánchez M.J.; Santiz Gómez, R.; Jiménez Sánchez J.L., [et al]. (2011). Stojobtesibal ts’ibajel ta bats’il k’op tseltal= Norma de escritura de la lengua tseltal. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas; Gobierno del Estado de Chiapas. Secretaría de Educación: Universidad Intercultural de Chiapas. México, 149 pp. Disponible en: https://site.inali.gob.mx/pdf/norma_tseltal.pdf
Polian, G. (2013). Gramática tseltal de Oxchuc.Tomos I y II. México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. Ediciones de la Casa Chata. Disponible en: http://www.academia.edu/10877699/Gram%C3%A1tica_del_tseltal_de_Oxchuc_-_Tomo_1
Robles Uribe, Carlos. (1962) Manual del tseltal, gramática tseltal de Bachajón. México: Editorial Progreso.Santiz Gómez Reyna Isabel. (2010) Análisis didáctico de la gramática de la lengua batsil k’op. Tesis de Licenciatura. Licenciatura en Educación Indígena. México: Universidad Pedagogica Nacional.
Sántiz Gómez, I. (2010). Análisis didáctico de la gramática español-tseltal. Tesis para obtener el grado de Licenciado en Educación Indígena. Universidad Pedagógica Nacional.
Sántiz, J., Gómez, J. y Sánchez Gómez, M. (1998). Libro de texto en lengua tseltal, Chiapas. México: Dirección General de Educación Indígena-SEP.
Slocum, Marian, Gerdel, Florencia Y Cruz Aguilar, Manuel. (comp). (1 9) Diccionario tzeltal de bachajón, Chiapas. México: México: Instituto Lingüístico de Verano.
Torres, D. et. Al. (2007). Swejteseji’bal k’op yu’un tseltal. Diseño y elaboración de materiales en lenguas indígenas. Subsecretaría de educación indígena. Tuxtla Gutíerrez, Chiapas: SECH.