1. Datos generales

La lengua tseltal es conocida por su auto-denominación como bats’ilk’op ‘palabra/lengua verdadera’ y los tseltales se auto-nombran como at’elwinik ‘hombre que trabaja’. Y aunque la palabra tseltal carece de significado, los hablantes se identifican como tseltaleros. Los tseltales denominan al español como kaxlank’op ‘lengua castellana’.

Específicamente los tseltales se encuentran en el estado de Chiapas el territorio histórico, y también tienen presencia en los estados de Campeche, Tabasco y Yucatán. Los municipios chiapanecos reconocidos como tseltales son Oxchuc, Bachajon, Chilon, Yajalón, Tenejapa, San Juan Cancuc, Amatenango del Valle, Chanal y Tenango, INEGI (2015). Los municipios con población tseltal y tsotsil son Huixtán, Chenalhó, Pantelho y Aldama. Y de los territorios multilingües están Ocosingo en donde hay hablantes de lenguas ch’ol, tojolabal, tseltal, lacandon y tsotsil o en las Margaritas donde también se pueden encontrar estas lenguas.

En el siguiente mapa se ilustran los municipios tseltales del estado de Chiapas.

tsel 01 mapa

Fuente: Elaboración de Ing. Ana Reséndiz 2015.

El tseltal es la segunda lengua más hablada en el estado y es la tercera lengua indígena más hablada en México, INEGI (2015). Según los datos arrojados por el intercensal 2015 hay 7382, 785 hablantes de lengua indígena de 3 años y más en México y de ellos, 1725, 620 hablan náhuatl, 859, 607 hablan lengua maya, 556, 720 son hablantes de lengua tseltal, 517, 665 son mixtecos y 487, 898 son tsotsiles. Lo que indica que dentro de las lenguas más habladas de México se encuentran tres lenguas mayences.

Con base en los datos del censo de población INEGI 2010 que registró 445, 856 hablantes de lengua tseltal y con los resultado del intercensal 2015 que registro 556, 720 podemos decir que la lengua tseltal es una lengua que se sigue transmitiendo y tiene asegurada su supervivencia.

Según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas hay presencia de 11 familias lingüísticas en el territorio mexicano. Para el INALI, “Esta categoría da cuenta de las relaciones de parentesco remoto según corresponda a cada familia lingüística- entre las lenguas de determinados pueblos indígenas existentes en la actualidad” (INALI, 2009, p. 10).

Una de las familias lingüísticas que el INALI reconoce es la maya, en la que se agrupan las lenguas que comparten similitudes no solo a nivel lingüístico sino de cultura, de historia y de territorio. Dentro de la familia lingüística maya se encuentran las lenguas provenientes de México y de Guatemala:

GuatemalaMéxico
Akateko
Awakateko
Chuj
Ixil
Jakalteko
K’iche’
Kaqchikel
Mam
Q’anjob’al
Q’eqchi’
Qato’k
Teko
chontal de Tabasco
ch’ol
huasteco
lacandón
maya
tojolabal
tseltal
tsotsil

Fuente: catálogo de lenguas indígenas nacionales, 2009, p. 221

En la siguiente imagen se muestra las lenguas de la familia maya, que en hipótesis toda derivaron de un proto-maya. En particular la lengua tseltal es una lengua que derivó de la lengua tzeltalan y dado su parentesco con la lengua tsotsil se consideran lenguas hermanas.

tsel 02 lineatiempo

Fuente: C. England (1994).

 

Algo característico de las lenguas mayences es que no existen tantas variantes lingüísticas como en las lenguas otomangues o las yuto-nahuas. En el siguiente cuadro se pueden observar las variantes dialectales de algunas lenguas mayences registradas por el INALI.

LenguaAutodenominaciónNumero de variantesVariantesEstado en el que se habla
lacandon jach-t’aan 0   Chiapas
ch’ol lakty'añ 2 Sureste-Noreste Chiapas y Tabasco
tojolabal tojol-ab’al 0   Chiapas
tseltal bats'il k’op 4 Occidente -Norte - Oriente –Sur Chiapas, Tabasco y Campeche
Tsotsil bats'i k’op 7 Este alto -Noreste - Norte bajo –Centro- Este bajo - Norte alto -Altos Chiapas y Quintana Roo
maya maaya t’aan 0   Campeche, Quintana Roo y Yucatán
Chontal yoko t’an 4 Central -Este -Sureste -Norte Tabasco

Fuente: Catalogo de las Lenguas Indígenas Nacionales (INALI, 2010)

De las 4 variantes reconocidas del tseltal se puede decir que hay inteligibilidad (que se entienden) entre los hablantes de cada región, comunidad o variante.

Podemos mencionar algunos ejemplos de la variación en las regiones.

 

Mpo. Oxchuc

variante occidente

Mpo. S.J Cancuc

variante occidente

Mpo. Tenejapa

variante occidente

Mpo. Ocosingo

variante norte

Saludo a una persona mayor

bame ayat mamtik

‘hola, señor’

bame ayat yametik

‘hola señora’

bame ayat mamal

‘hola, viejo (sabio)’

bame ayat me’el ‘hola, vieja (sabia)’

bame ayat tatik

‘hola, señor padre’

bame ayat metik

‘hola señora madre’

bame ayat tatil ‘hola, señor padre’

bame ayat nanil ‘hola señora, madre’

Significado en Oxchuc

Saludo a personas mayores

 Término para anciano (despectivo)

Término para sacerdote o ancestros

 No se usa

 Fuente: Elaboración de Blanca Inés Gómez

Como vemos en estos ejemplos, la diferencia se encuentra en el uso, en el significado que tienen entre una variante y otra. También pueden varia en el uso de vocales, a por la u o la u por la e, sin embargo, existe un alto nivel de inteligibilidad, incluso un tseltal que visita otro pueblo sabe cómo se tiene que dirigir a la gente de esa variante. En el siguiente mapa se muestran los municipios agrupados por variantes dialectales según el INALI (2010).

tsel 03 mapavariantes

Fuente: Elaboró Ing. Ana Reséndiz, 2015

Este trabajo se elabora a partir de la variante de Oxchuc, o variante del occidente, pero da cuenta de los fonemas de otras variantes.

 

2. Análisis fonológico comparado

En el siguiente apartado se presenta el análisis fonológico elaborado por las autoras en los talleres de lingüística de la UPN a partir de su competencia de hablantes y revisados y corregidos a partir de las dos referencias consultadas para este trabajo Gerdel, (1974) y Pollian (2013).

Consonantes

La lengua tseltal tiene 21 fonemas consonantes de los cuales 12 se comparten con el español en la variante aquí trabajada, podemos observarlos en el siguiente cuadro con sus respectivos ejemplos. En el cuadro se presentan los fonemas escritos en Alfabeto Fonético Internacional (AFI, 2006) y sus rasgos articulatorios, es decir la forma en que los clasifican los lingüistas por la pronunciación, así como la escritura ortográfica adoptada con base a la norma (INALI, 2011).

Cuadro 1. Consonantes compartidas tseltal español

 Fonema  Grafema    Rasgos articulatorios    Ejemplos
   
Modo de articulación

Punto de articulación

Sonoridad

fonético

ortográfico

glosa

/p/

“p”

Oclusiva

Bilabial

Sorda

pokok

pokok

rana

/t/

“t”

Oclusiva

Dental

Sorda

tul

tul

una persona

/k/

“k”

Oclusiva

Velar

Sorda

kukaj

kukay

cucaracha

/b/

“b”

Oclusiva

Bilabial

Sonora

balam

balam

jaguar

/s/

“s”

Fricativa

Velar

Sorda

sik

sik

frío

/x/

“j”

Fricativa

Alveolar

Sorda

xolol

jolol

cabeza

/m/

“m”

Nasal

Bilabial

Sonora

mis

mis

gato

/n/

“n”

Nasal

Alveolar

Sonora

nopel

nopel

aprender

/l/

“l”

Lateral

Alveolar

Sonora

lapel

lapel

poner

/tʃ/

“ch”

Africada

Palatal

Sorda

tʃitam

chitam

cerdo

/ ɾ/*

“r”

Aproximante

Palatal

Sonora

ɾawel

rawel

violín

/j/

“y”

Alveolar

Vibrante simple

Sorda

jaʃ

yax

verde

*Este fonema es de poco uso, en general en préstamos. Todas estas consonantes también están presentas en las otras variantes

Los fonemas consonánticos del cuadro 2, no existen en español, son exclusivos de la lengua tseltal:

Cuadro 2. Consonantes exclusivas del tseltal


Fonema

Grafema

Rasgos articulatorios

Ejemplos

Modo de articulación

Punto de articulación

Sonoridad

Modificación

fonético

ortográfico

Glosa

/ʔ/

" ’”

Oclusiva

Glotal

sorda
 
siʔ

si

leña

*/β/ /w/

"w”

aproximante

Labiodental

sonora
 
βax

waj

tortilla

/ʃ/

"x”

Fricativa

post-alveolar

sorda
 
oʃeb

oxeb

tres

/h/
 
fricativa

Palatal

sorda
 
hun

hun

hoja

/ts/

"ts”

Africada

Alveolar

sorda
 
Tsax

tsaj

rojo

/kʔ/

"k’”

Oclusiva

Velar

sorda

glotalizada o eyectiva

kʔal

k'al

milpa

/tʔ/

"t’”

Oclusiva

Dental

sorda

glotalizada o eyectiva

tʔul

t'ul

conejo

/tsʔ/

"ts' "

Oclusiva

Bilabial

sorda

glotalizada o eyectiva

tsʔex

ts'ej

ratón de campo

/tʃʔ/

"ch”

Africada

palatal

sorda

glotalizada o eyectiva

tʃʔa

ch`a

amargo

**/pʔ/

"p’"

africada

Alveolar

sorda

glotalizada o eyectiva

pʔ al

p'al

una palabra

*En la variante de Oxchuc, el fonema /w/ se realiza como /β/

**Este fonema no está registrado por los trabajos lingüístico, Polian (2013, p. 88, p. 79) dice que al debilitarse la glotalización se convirtió en la /b/ en la variante de Oxchuc  pero lo incluimos porque en el resto de las variantes es muy productivo todavía, por ejemplo en el tseltal de la selva: p’ajel ‘despreciar’, p’isel ‘medir’, pejp’en ‘mariposa’, p’ij ‘inteligente’, p’in ‘olla’ además de que hay pares mínimos, es decir que si no se escribe la glotalización  “p’”, éstas se pueden confundir con otra palabra.

Dos de las consonantes registradas como exclusivas de la lengua, se conocen en las palabras préstamos del náhuatl como los fonemas /ts/ y la /ʃ/. La primera se encuentra en palabras como “Tsinacampan” y la segunda en palabras como “xola”, se pronuncia como la “ch” pero con la lengua más atrás, hacia el paladar. Es importante diferenciarla ya que puede crear confusiones como en:

/tʃan/ “chan” ‘serpiente’

/ʃan/ “xan” ‘más’

A diferencia de las otras variantes, en Oxchuc, el fonema /β/ se pronuncia como la “b” en medio de vocales como en baba, soba, con los labios un poco abiertos y se escribe “w”. Es importante distinguirla de la /b/ ya que puede crear confusión con otra palabra como en:

-/aβal/ “awal” ‘tu hijo’                         - /βe’el/ “we’el” ‘comer’

-/abal/ “abal” ‘tu cuñado                     - /be’el/ “be’el” ‘caminar’

El fonema /ʔ/que se escribe con el grafema llamado saltillo “ ’ ”, no existe en español, se pronuncia cerrando la glotis como cuando en español a veces negamos con un sonido que viene de la garganta y sin abrir la boca, algo así como: ‘m’m, pero con la boca abierta. Siempre está presente a principio de la palabra cuando empiezan con vocal pero como no puede haber confusiones, la norma dice que no se escribe. Sin embargo, cuando le sigue a una vocal es importante distinguirlo porque puede cambiar el significado de la palabra:

/xi/ “ji” ‘jilote’

/xiʔ/ “ji’” ‘arena’

Igualmente los fonemas /kʔ/ “k’”, /tʔ/ “t’”, /tsʔ/ “ts’” y /tʃʔ/ “ch’”, que no existen en español y se pronuncian cerrando la glotis rápidamente, si no se articula la glotalización al pronunciarlos y no se escribe, pueden prestarse a confusiones como se puede observar en los siguientes ejemplos:

-/tul/ “tul” ‘uno’                       - /kuʃ/ “kux”     ‘vive’              - */paxel/ “pajel” ‘mañana’

-/tʔul/ “t’ul” ‘conejo’                - /kʔuʃ/ “k’ux   ‘dolor’             -*/pʔaxel/ “p’ajel” ‘despreciar’

*Ejemplos de la variante norte

Cuadro 3. Consonantes exclusivas del español

En la lengua tseltal no existen las siguientes consonantes:


 

Rasgos articulatorios

Ejemplos

fonema

grafema

Modo de articulación

Punto de articulación

sonoridad

Escritura fonética

Escritura ortográfica

/d/

“d”

oclusiva

Alveolar

sonora

/dedo/

dado

/g/

“g”

oclusiva

velar

sonora

/gato/

gato

/f/

“f”

fricativa

labiodental

sorda

/foca/

foca

/ɲ/

“ñ”

nasal

palatal

sonora

/ɲoɲo/

ñoño

/r/

”rr”

vibrante múltiple

alveolar

sorda

/caro/

carro

 

A los tseltales nos cuesta pronunciar ciertas palabras como  la “r” de carro, es por eso que  pronunciamos “caro” ya que en tseltal no existe esta consonante.

Las consonantes de una lengua, en lingüística se colocan en un cuadro por sus características de articulación (los órganos que intervienen en su emisión). En el siguiente cuadro podemos observar todas las consonantes de la lengua:

Cuadro 4. Cuadro fonológico del bat’sil k’op

  bilabial labio dental dental Inter dental Alveolar post- alveolar palatal velar glotal
son sor son sor son sor son sor Son Sor son sor son sor son sor son sor
nasales m               n                 ʔ
oclusivas b                              
Oclusivas glotalizadas   *pʔ       tʔ                   kʔ    
fricativas     β             s   ʃ       x   *h
africadas                   ts        ʧ         
Africadas glotalizadas                   tsʔ       ʧʔ        
aproximante lateral                     l              
vibrante simple                 ɾ                  
aproximantes     *w                   ј          

*En otras variantes como la de Bachajon, la /β/ se pronuncia /w/ y tienen un fonema fricativo glotal /h/.Como ya lo mencionamos  la pʔ en Oxchuc se convirtió en /b/

Vocales

En cuanto a las vocales, la lengua tseltal comparte las mismas vocales con el español.

Cuadro 5. Vocales


fonema

grafema

Rasgos articulatorios

ejemplos

Apertura de la boca

Posición de la lengua

Posición de los labios

fonético

ortográfico

glosa

/a/

“a”

central

abierta

no redondeada

ʔa

ch'a

amargo

/e/

“e”

anterior

semicerrada

no redondeada

etʃex

echej

acha

/i/

“i”

anterior

cerrada

no redondeada

ilel

ilel

mirar

/o/

“o”

posterior

semicerrada

redondeada

oʃom

oxom

olla

/u/

“u”

posterior

cerrada

redondeada

u

u

mes

 

Sin embargo, estas vocales se van a presentar dobles como en los siguientes ejemplos:

Vocales dobles:

tuuntesel ‘usar’            xeenel ‘vomitar’                                  biil ‘nombre’

Vocales con glotal después de la vocal

            ja’ ‘agua’                     ts’i’ ‘perro’                                         o’k’el ‘llorar’  

Esta consonante también aparece a principio de sílaba, pero como vimos no se escribe, sin embargo a mitad de palabra si se representa como en los siguientes ejemplos:

Vocales con glotal intermedia

we’el ‘comer’                          ja’al ‘agua’                                         bi’il ‘nombre’

jo’on ‘yo’                                ku’un ‘mío’

En el siguiente apartado revisamos los acuerdos tomados para la norma y la ortografía adoptada en este trabajo. En resumen, el tseltal comparte los mismos fonemas vocálicos con el español y comparte también 12 fonemas consonantes. Los ocho fonemas consonánticos restantes son fonemas exclusivos de la lengua tseltal.

 

3. Escritura

La lengua tseltal tiene una norma para la escritura publicada por el INALI (2012). Pero antes de esto existían propuestas diferentes de escritura que podemos observar en el siguiente cuadro:

Cuadro 7. Alfabetos

 FonemasINEA 1995SEP 1995Bachajon ILV, 1999Tenejapa INALI, 2002López k’ana, et.al, 2005. OxchucINALI 2011
1.        /p/ “p” “p” “p” “p” “p” “p”
2.        /pʔ/ “p’” “p’” “p’”   “p’” “p’”
3.        /b/ “b” “b” “b” “b” “b” “b”
4.        /t/ “t” “t” “t” “t” “t” “t”
5.        /tʔ/ “t’” “t’” “t’” “t’” “t’” “t’”
6.        /k/ “k” “k” “c”, “q” “k” “k” “k”
7.        /kʔ/ “k’” “k’” “c’ ”, “q’” “k’” “k’” “k’”
8.        /ʔ/
9.        /tʃ/ “ch” “ch” “ch” “ch” “ch” “ch”
10.      /tʃʔ/ “ch’” “ch’” “ch’” “ch” “ch’” “ch’”
11.      /ts/ “tz’” “tz’” “tz’” “ts” “ts’” “ts’”
12.      /tsʔ/ “tz” “tz” “tz” “ts” “ts” “ts”
13.      /x / “j” “j” “j” “j” “j” “j”
14.      /s/ “s” “s” “s” “s” “s” “s”
15.      /ʃ / “x” “x” “x” “x” “x” “x”
16.      /h/            
17.      /l/ “l” “l” “l” “l” “l” “l”
18.      /m/ “m” “m” “m” “m” “m” “m”
19.      /n/ “n” “n” “n” “n” “n” “n”
20.      /ј/ “y” “y” “y” “y” “y” “y”
21.      /h/ “h” “h” “h”     “h”
22.      /w/ “w” “w” “w” “w” /β/ “w” “w”
23.      / ɾ / “r” “r” “r” “r” “r” “r”
24.      /a/ “a” “a” “a” “a” “a” “a”
25.      /e/ “e” “e” “e” “e” “e” “e”
26.      /i/ “i” “i” “i” “i” “i” “i”
27.      /u/ “u” “u” “u” “u” “u” “u”
28.      /o/ “o” “o” “o” “o” “o” “o”

Fuentes: Elaborado con base en: Slocum, Gerdel y Cruz Aguilar, 1999;  INEA, 1995; Robles Uribe, 1962;  López et. al, 2011; Sántiz, Gómez y Sánchez, 1995, INALI, 200, INALI, 2011. .

Como podemos ver, en las propuestas de escritura de la lengua tseltal no hay mucha distinción entre las formas de escribir, se determinó que las grafías /tz/ y /tz’/ se cambiarían por la /ts/, /ts’/. Sin embargo, debido a que por muchos años se escribió con /tz/ y /tz’/ podemos encontrar muchos materiales con dicha forma de escritura.

La norma de escritura de la lengua tseltal se realizó tomando en cuenta todas las variantes. Para la elaboración de dicha norma se retomaron las experiencias de los maestros bilingües, de los hablantes, los investigadores y lingüistas que ya desde años atrás trabajaban con el tseltal. Es importante mencionar que antes de la normalización de la escritura del tseltal ya existían materiales, sin embargo, como vimos en el cuadro 1, no había una escritura sistemática de los materiales y lo podíamos apreciar en los textos publicados por el Instituto Lingüístico de Verano (ILV), la Dirección General de Educación Indígena de Chiapas (DEICH), entre otros. Finalmente, en el siguiente cuadro podemos observar las convenciones adoptadas para el material elaborado conforme a la norma de escritura publicada por el INALI.

Cuadro 8. Grafías propuestas por la norma publicada por INALI


Grafía Minúscula

Grafía mayúscula

Nombre de la Grafía

Ejemplo de uso

Traducción en español

a

A

A

Axux

‘ajo’

b

B

Be

Bat

‘granizo o hielo’

ch

CH

Che

chenek'

‘frijol’

ch'

CH'

Ch'e

ch'um

‘calabaza’

e

E

E

ek'

‘estrella’

h

H

He

Hun

‘papel’

i

I

I

ich

‘chile’

j

J

Je

Ji

‘jilote’

k

K

Ke

kuxlejalil

‘cultura’

k'

K'

K'e

k'ib

‘cántaro’

l

L

Le

lo'bal

‘plátano’

m

M

Me

May

‘cigarro’

n

N

Ne

Na

‘casa’

o

O

O

ok'el

 ‘llorar’

p

P

Pe

pajch'

 ‘piña’

p'

P'

p'e

p'isel

 ‘medir’

r

R

Re

Roxox

 ‘rosa’

s

S

Se

sets'

 ‘plato’

t

T

Te

ti'bal

 ‘carne’

t'

T'

T'e

t'ul

‘conejo’

ts

TS

Tse

Tsekil

‘enagua’

ts'

TS'

Ts'e

ts'unun

‘colibrí’

u

U

U

Uch

‘tlacuache’

w

W

We

we'elil

‘alimento’

x

X

Xe

Xux

 ‘avispa’

y

Y

Ye

Yoket

 ‘tenamaztle’

'

'

Uk'

ja' al

 ‘lluvia’

Los autores de la norma precisan las diferencias entre variantes de la siguiente forma:

En cuanto al uso de las grafías del alfabeto Tseltal existen algunas excepciones, por ejemplo, la grafía h solamente la utilizan en Bachajón y Petalcingo, entre otros; la grafía p' no la utilizan en el pueblo de Oxchuc, Chanal, Altamirano, entre otros. Sin embargo, se reconoce la existencia de 27 grafías que forman parte del alfabeto Tseltal. (Pérez López, Gómez Pérez, Méndez Guzmán, Gómez Sánchez, Sántiz Gómez, Jiménez Sánchez [et al], 2011, p. 90)

Sin embargo, una norma de escritura no es sólo el acuerdo sobre las grafías que conformarán el alfabeto, sino también las reglas de escritura y el reconocimiento de las excepciones.

Por ejemplo. La asimilación (cuando cambia la pronunciación porque se juntan dos sonidos) de los fonemas /s/ /ts/ /ts’/ /x/ /ch/ /ch’/ se juntan en la marcación de los posesivos (Cruz Gómez, 2009), ejemplos:


Así escribe

Así suena

Glosa

schu
ya skuch
swakax
jun schawinik
sxanab
ya sch'ay

[ʃtʃu]
[ja ʃkutʃ]
[ʃβakaʃ]
[xun ʃtʃaβinik]
[ʃаnаb]
[ja ʃtʃʔaj]

su pecho
lo carga
su vaca
21
su zapato
lo pierde

Ya xtsajubon
Ya xch’ajubon
Xchiknajel

[ja stsaxubon]
[ja stʃʔaxubon]
[stʃiknaxel]

Me enrojezco
Me da flojera
Su aparición

 

O en la marcación de las personas en los verbos transitivos y en específico la marca de los verbos intransitivos


Así escribe

Así suena

Glosa

ya kil
ya jlo
kal
ya skol

[jax kil]
[jax lo]
[xkal]
[jas kol]

veo
Como
mi hijo
lo libera

ya x-ok’on
ya xwayon
ya xbaat
ya xwe’

[jaʃ ʔoʔkʔon]
[jaʃ βajon]
[jaʃ baat]
[jaʃ βeʔ]

lloro
duermo
tú vas
come

 

4. Pares mínimos

En el siguiente apartado presentamos una serie de los denominados pares mínimos, es decir de aquellas consonantes o vocales que si las intercambiamos cambian el significado. Lo que queremos es observar cuáles es importante escribir para no confundir una palabra. Se pueden escuchar en audio.

Cuadro 9. Pares mínimos de consonante

Número de audio Fonema Escritura Fonológica Escritura Ortográfica
/b/ [abal]   abal tu cuñado
/β/ [aβal] awal tu hijo                 

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/b/ [beʔel] be'el caminar
/β/ [βeʔel] we’el comer

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
F/t/   [tul] Fonológica tul uno o
/tʔ/ [tʔul]   t'ul conejo

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/k/ [kuʃ]   kux revivió
/kʔ/ [kˀuʃ]   k’ux duele

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/p/ [paxel]   pajel mañana
/pʔ/ [pʔaxel] p’ajel despreciar

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/tʃ/ [kuel] kuchel cargar
/ʃ/ [kuʃel]   kuxel vivir

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/p/ [pus]   pus temazcal
/b/ [bus]   bus un motón

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/ts/ [tsuil] tsuil recipiente
// [tʃuil] chuil senos

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/x/ [xolel]   jolel destapar
/k/ [kolel]   kolel liberarse

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/k/ [kolel]   kolel liberar
/kʔ/ [kʔolel]   k’olel hacer bola

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/ts/ [tsakel]   tsakel agarrar
/tsʔ/ [tsʔakel]   ts'akel unir

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/tʃ/ [tʃin]   chin grano
/tʃʔ/ [tʃʔin]   ch’in pequeño

 

Cuadro 10. Pares mínimos de vocales

En cuanto a las vocales, realmente no parece haber problemas en su uso para quien sabe ya leer y escribir en español dado que son las mismas, sin embargo nos parece importante hacer algunos pares mínimos en cuanto al uso de las vocales dobles así como para su uso con la consonante glotal ya que estas pueden plantear problemas en la escritura.

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/i/ [xi] ji jilote
/iʔ/ [xiʔ] ji' arena

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
F/a/   [ba] Fonológica ba tuza o
/aa/ [baan]   baan vete

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/e/ [be]   be camino
/ee/ [beel]   beel caminar

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/i/ [bi]   bi cómo
/ii/ [biil] biil nombre

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/o/ [sbon] sbon lo pinta
/oo/ [ʃboon]   xboon vivir

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/u/ [tu]   tu apesta
/uu/ [tuuntesel]   tuuntesel servir

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/a/ [xna] jna mi casa
/aʔ/ [xnaʔ] jna' sé

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
%-re/ [te] te el, la ,los, las
/eʔ/ [teʔ ] te’ árbol

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/o/ [olil] olil
/oʔ/ [oʔtan] Ot’an

 

Número de audioFonemaEscritura FonológicaEscritura Ortográfica
/u/ [u] u mes-luna
/uʔ/ [xuʔ] ju' se pudo


 

Referencias bibliográficas

Cruz Gómez, S. (2009). Programa de revitalización lingüística: caso Chiapas. Ponencia. Congreso de Idiomas indígenas de Latinoamerica IV. Octubre 2009.

England Nora. (1994), Autonomia de los idiomas mayas. Historia e identidad. Guatemala: Cholsamaj.

Polian Marcus, Gilles. (2000) Gramática del tseltal. México: Ciesas.

Gerdel F. (1974). “Tzeltal (mayan) phonemes” Work papers, vol.1. Summer Institute of Linguistics. SIL, México.

Gómez Sántiz, B. I. (2018). La enseñanza de la lengua tseltal como segunda lengua. Tesis. Licenciatura en Educación Indígena. México: Universidad Pedagógica nacional.

INEA. (1995). Diccionario básico de la lengua tseltal., Dirección de contenidos Métodos y Materiales. Delegación Chiapas. SEP.

INALI (2002). Alfabeto ilustrado de la lengua tseltal. México: INALI.

López F.; Gómez Pérez A.; Méndez Guzmán D.; Gómez Sánchez M.J.; Santiz Gómez, R.; Jiménez Sánchez J.L., [et al]. (2011). Stojobtesibal ts’ibajel ta bats’il k’op tseltal= Norma de escritura de la lengua tseltal. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas; Gobierno del Estado de Chiapas. Secretaría de Educación: Universidad Intercultural de Chiapas. México, 149 pp. Disponible en: https://site.inali.gob.mx/pdf/norma_tseltal.pdf

Polian, G. (2013). Gramática tseltal de Oxchuc.Tomos I y II. México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. Ediciones de la Casa Chata. Disponible en: http://www.academia.edu/10877699/Gram%C3%A1tica_del_tseltal_de_Oxchuc_-_Tomo_1

Robles Uribe, Carlos. (1962) Manual del tseltal, gramática tseltal de Bachajón. México: Editorial Progreso.Santiz Gómez Reyna Isabel. (2010) Análisis didáctico de la gramática de la lengua batsil k’op. Tesis de Licenciatura. Licenciatura en Educación Indígena. México: Universidad Pedagogica Nacional.

Sántiz Gómez, I. (2010). Análisis didáctico de la gramática español-tseltal. Tesis para obtener el grado de Licenciado en Educación Indígena. Universidad Pedagógica Nacional.

Sántiz, J., Gómez, J. y Sánchez Gómez, M. (1998). Libro de texto en lengua tseltal, Chiapas. México: Dirección General de Educación Indígena-SEP.

Slocum, Marian, Gerdel, Florencia Y Cruz Aguilar, Manuel. (comp). (1 9) Diccionario tzeltal de bachajón, Chiapas. México: México: Instituto Lingüístico de Verano.

Torres, D. et. Al. (2007). Swejteseji’bal k’op yu’un tseltal. Diseño y elaboración de materiales en lenguas indígenas. Subsecretaría de educación indígena. Tuxtla Gutíerrez, Chiapas: SECH.

Descargar documento 

© INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS (INALI) Privada de Relox No. 16 piso 5, Col. Chimalistac, Del. Alvaro Obregón, Ciudad de México., C.P. 01070 - Tel. +52 (55)5004 2100

 

© UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL (UPN), Carretera al Ajusco No. 24 Col. Héroes de Padierna Del. Tlalpan, C.P. 14200, Ciudad de México. Tel. (55) 5630-9700.